Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it | |
M. M. Pickthall | | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave | |
Shakir | | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it | |
Wahiduddin Khan | | They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out. | |
T.B.Irving | | Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave. | |
Safi Kaskas | | no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave. | |
Abdul Hye | | No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it. | |
The Study Quran | | No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it | |
Abdel Haleem | | No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out | |
Ahmed Ali | | No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there | |
Aisha Bewley | | They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave. | |
Ali Ünal | | No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave | |
Ali Quli Qara'i | | Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it | |
Hamid S. Aziz | | No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it | |
Muhammad Sarwar | | No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." | |
Muhammad Taqi Usmani | | No weariness shall touch them nor will they be expelled from there | |
Shabbir Ahmed | | No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed | |
Farook Malik | | No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave | |
Dr. Munir Munshey | | There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave | |
Dr. Kamal Omar | | No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave | |
Talal A. Itani (new translation) | | No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it | |
Maududi | | They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave | |
Musharraf Hussain | | They will never feel tired nor be expelled from it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it. | |
Mohammad Shafi | | They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise | |
Faridul Haque | | Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. | |
Maulana Muhammad Ali | | Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it | |
Sher Ali | | Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom | |
Rashad Khalifa | | Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." | |